21:17

Книжек не читал

Маска! Дух африканских оргий!
Вот он, ряженый! Пляшет в Нью-Йорке!


Все исчезло: и заросли перца,
и стручков зажженные спички,
и красные туши верблюдов,
и лучи лебединых крыльев.

И пришла пора мертвечине:
расплющенному котенку,
ржавчине на металле
и пробковой тишине.

Это праздник мертвого зверя
под ножами сквозного света,
бегемота на пепельных лапах
и косули с бессмертником в горле.

Без копья в восковой пустыне
пляшет ряженый. И полмира -
гладь песка. И другие полмира -
ртутный блеск и слепое солнце.

Маска! Дух африканских оргий!
Страхи, дюны и змеи в Нью-Йорке!


Федерико Гарсиа Лорка. "Улицы и сны", 1929-1930


Совершенно невозможно читать его стихи в переводе. А я не знаю испанского. Но почему-то вижу в этих стихах всё то же самое mono-no aware. Хотя откуда ему там взяться?.. И откуда взяться мне в этой европейской поэзии XX века? Да он мне определенно нравится, этот XX век...

@темы: voices in my head, какие-то странные пчелы

Комментарии
08.09.2007 в 21:42

I`ve been waiting for a long time to get these stories out. Tell me yours and I will tell you mine.
На то он и Гарсия Лорка, а не А.С. Пушкин и даже не Арсений Тарковский:)

Кстати, зацени:

Когда умру,
стану флюгером я на крыше.
на ветру



(сорри за боян - просто понравилось настолько, что решил подпись сменить)

08.09.2007 в 21:44

I`ve been waiting for a long time to get these stories out. Tell me yours and I will tell you mine.
И вот еще - это уже Хименес:

Предлетье

Не видывал неба выше, а ветра
веселее, чем тот розоватый ветер.
Он подхватывал громадину тополь, совсем еще темно-зеленый,
на речном берегу -
а тот, пробуждаясь, таял,
как тает влюбленная нагота в другой наготе,
и трепетал очертаньями, свежий,
полный птиц,
он хохотал, бессильный остановиться,
и ликовал он, и пел,
в опьянении светотени,
и пел...

08.09.2007 в 22:11

Книжек не читал
Когда умру,
стану флюгером я на крыше.
на ветру


Это хайку. Кто бы его ни написал.
А переводы мне совсем не нравятся. В них слишком многое теряется.
08.09.2007 в 22:22

Я-эбонитовый!
Челябинские флюгеры настолько суровы , что указывают направление ветру.
Сори, не смог удержаться)
08.09.2007 в 22:35

Книжек не читал
Grega Свинья ты) тут Испания, тяжелые переживания и трагические судьбы, а ты со своим патриотическим высказыванием влез)) оптимизм в массы, блин)) отчего ж ты, Гриша, не секретарь коммунистической партийной ячейки?
08.09.2007 в 22:50

I`ve been waiting for a long time to get these stories out. Tell me yours and I will tell you mine.
Новые песни.


Шепчет вечер: "Я жажду тени!"
Молвит месяц: "Звезд ярких жажду!"
Жаждет губ хрустальный родник,
и вздыхает ветер протяжно.

Жажду благоуханий и смеха,
песен я жажду новых
без лун, и без ирисов бледных,
и без мертвых любовей.

Песни утренней, потрясающей
грядущего заводи тихие.
И надеждою наполняющей
рябь речную и мертвую тину.

Песни солнечной и спокойной,
исполненной мысли заветной,
с непорочностью грусти тревожной
и девственных сновидений.

Жажду песни без плоти лирической,
тишину наполняющей смехом
(стаю слепых голубок,
в тайну пущенных смело).

Песни, в душу вещей входящей,
в душу ветра летящей, как серна,
и, наконец, отдыхающей
в радости вечного сердца.

Федерико Гарсия Лорка

08.09.2007 в 22:55

Я-эбонитовый!
Да я мож в полтику и с удовольствием пошел, да не знаю, где у нас в Самаре мона найти резиденцию жидо-массонсой ложи.
Что касается текста, то у меня четкое ощущение кривого перевода. Даже не буду врать, что я что-то вижу или ощущаю от этого стиха. Видимо, это еще одна из тех вещей, которая витает где-то близко, но познать не суждено.
08.09.2007 в 22:57

Книжек не читал
Ezy Rider Не флуди. Вернее, флуди, но не здесь. Если бы мне здесь нужны были еще какие-то стихи, я бы их сам здесь разместил.
08.09.2007 в 23:15

I`ve been waiting for a long time to get these stories out. Tell me yours and I will tell you mine.
обидно, кстати...
флуди - не флуди... а сам у меня в дневе орфографию правит (((
Grega "маСонский" пишется с одной "с":)
10.09.2007 в 13:29

Это — почти неподвижности мука: Мчаться куда-то со скоростью звука, Зная при этом, что есть уже где-то Некто, летящий со скоростью света…
Насчёт кривого перевода.Сама сказать не могу, ибо в оригинале не читала, но в защиту переводчика могу пердположить, что дабы не упустить суть слов, переводили построчнио и пришлось пожертвовать чуток ритмом.Хотя имхо ритм сохранён.А мне нравится про балкон....
10.09.2007 в 13:57

Книжек не читал
Strix aluko Я посмотрел, у него и по-испански рифмы почти нигде нет. Но все равно, пословно нельзя переводить стихи, это нелитературно и вообще бред. В поэзии, имхо, "как" гораздо важнее, чем "что".
11.09.2007 в 21:36

Это — почти неподвижности мука: Мчаться куда-то со скоростью звука, Зная при этом, что есть уже где-то Некто, летящий со скоростью света…
иногда что означает как

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail